Note: Content might be outdated!
The slides from my session at WordCamp Paris can be found at SpeakerDeck. Or download the PDF (3MB).
The Multilingual Press plugin: http://wordpress.org/plugins/multilingual-press/
Pro version: http://marketpress.de/product/multilingual-press-pro/
On a side note: If you’re like me and you’re not familiar with the french language, just pasting the “P” word into Google Translate might leave you somewhat puzzled. However, this is a perfect example of how multilingual content in general needs to be curated with extra care regarding cultural aspects. While “p…” certainly is a slang word, I’ve been reassured it does not at all have the strong connotation it would have in English or German, and that it is very commonly used as an expression of hearty amplification.
Update: Holy cow, thanks to Jenny Beaumont (bisou!) this presentation has been featured on WP Tavern!
2 reactions on “The Multilingual Blogging Software Dilemma (and ways to solve it)”
It was great to meet you and see different possibilities for multilingual needs, and for sure different projects may require different solutions.
Haha, I love your analysis: “multilingual content in general needs to be curated with extra care regarding cultural aspects. While “p…” certainly is a slang word, I’ve been reassured it does not at all have the strong connotation it would have in English or German”
Yes indeed, if you say to a girl she’s a P… word, of course it’s the same connotation, but then in the sense we used it all the week-end 😉 as well as how you pertinently used it in your very nice presentation, it should more be translated with the English “F word”, like in “it’s F… awesome” and here, google translate will fail as you noted! Nuances need human translation, and most of the time, from a native speaker!
Thank you to have mentioned my tweet, as I arrived 5 min late to your pres (sorry, needed coffee), I missed it live :))
I love such a case study with slang words, ha!!
I hope to see you again at another WordCamp.
Hi Patricia, thanks for your comment, particularly your extra notes on the French context. Fully agree, while automatic translation can be a great help, real humans are and always will be indispensable when it comes to delivering authentic content in different languages.
Loved to meet you, too! Looking forward to WordCamp Switzerland which might be another chance to meet each other in person and continue the discussion.
Reactions are closed.